Suomen Loreenin UMK kappale Ukrainalaista alkuperää?

En seurannut UMK karsintoja, mutta voittajaan ei voinut olla törmäämättä somessa. Myöskään Sara Siipolan Paskana -kappaleen Loreen yhtäläisyyden uutisoinnista ei voinut välttyä. Osin tästä syystä kävin kuuntelemassa kaikki ehdolla olleet.

Saran kappale on kieltämättä hyvä, mutta samalla siinä oli häiritsevän paljon jotain tuttua. Laululla varustetun version suomenkieliset sanat häiritsivät vastaavuuden löytämistä, toisaalta instrumentaali ei johtanut puusta pidemmälle, koska laulu on merkittävässä osassa kappaleen kulkua ja rakennetta.

t.A.T.u:ssa ja Despacitossa on jonkin verran samaa, mutta kyse ei kuitenkaan ollut näistä. Parisen tuntia pohdittua, löysin mieleen tulleen vastaavuuden. Esittäjänä on Ukrainalainen Natalia Mogilevska (Наталія Могилевська). Natalian kappale on englanniksi käännettyjä ’We will stand’. Kun ottaa huomioon mitä Ukrainassa tapahtuu, voisi kappaleeni nimi yhtä hyvin olla ’Paskana’.

Alla Natalian kappale.

Ja tässä Saran kappale.

Tokihan kappaleet ovat luonteeltaan hyvin erilaisia, eikä sanoituksissakaan ole mitään samaa. Toisaalta en ihmettelisi, mikäli Saran kappaleen olisi ottanut viitteitä We will standista.

Alla Google kääntäjällä We will stand:in sanat suomeksi käännettynä.

Olen äänesi, Ukrainani!
Kyyneleesi sateen jälkeen!
en koskaan jätä sinua
Suojelen sinua rakkaudella!
Kaikki kaupungit ovat savussa ja raunioina,
Dnipro huokaa kivusta,
Ja lapsesi, Ukraina,
He syntyvät metrossa...
Pommit, jotka putosivat kouluun
Teatterin palava katto.
En koskaan anna anteeksi!
En anna tätä kauhua anteeksi!..

Kertosäe:
Me seisomme!
Ja emme tule rikki!
Ja usko pelastaa meidät!
Kaikki tiet johtavat
Anna meidän voittaa!
Hän on kaiken yläpuolella!

Olen äänesi, Ukrainani,
Mitä kaikki maan kansat kuulevat!
Laulan sinulle rivin
Kyynelten ja helvetin katumusten läpi!
Rikkoutuneet kirkot ja sairaalat,
Pitkä pakolaisten virta
Kherson, Mariupol ja Kharkova...
En anna silmäluomille anteeksi!
Kaikki kaupungit ovat savussa ja raunioina,
Dnipro huokaa kivusta,
Ja lapsesi, Ukraina,
He syntyvät metrossa...

Kertosäe. (2)

Laulujen sanoissa ei tosiaan ole mitään yhtenevää. Toisaalta kun Saran sanoja miettii, niin sodan syttyessä tulee eräänlainen maailmanloppu, kuten myös häitä ja ristiäisitä saatetaan perua. Ja kyllähän junat ja internetkin sodassa saattavat pysähtyä / pysäyttää. Eikä sodan kauheuksissa henkinen puolikaan välttämättä niin vahvoilla ole. Saran kappaleen voisi halutessaan tulkita kertovan Ukrainan sodasta, tai yksikön tilanteesta keskellä sotaa.

Tokihan kappaleiden osittainen samankaltaisuus voi olla puhdasta sattumaa, toisaalta asioita voi analysoida siten, että asiassa näkee jotain sellaista mitä siinä ei todellisuudessa edes ole. En väitä Saran kappaletta plagiaatiksi, mutta hyvästä kappaleesta löytyi varsin paljon omaan korvaan tuttuja elementtejä Natalian We will standista.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.